How French works
Advanced Unit 17:
« back | next »

Present participles

1 Formation

The present participle is formed by taking the stem of the first person plural of the present indicative and adding -ant.

nous aimons → aimant

nous finissons → finissant

nous rendons → rendant


Exceptions include:

être → étant

avoir → ayant

savoir → sachant


It is also used to form the compound present participle, sometimes called the perfect participle. Here the present participle of the auxiliary avoir or être is used with the past participle :

finir → ayant fini

arriver → étant arrivé

2 Verbal use

2.1 Time

When used verbally, the present participle describes an action or process whose time is simultaneous with or prior to that expressed by the main clause verb. It is invariable :

Se sentant fatiguée, Marie est rentrée à la maison

Feeling tired, Marie went home

[i.e. Marie goes home while feeling tired]

Arrivant au cinéma une demi-heure en avance, Pierre est allé prendre un café

Arriving at the cinema half an hour early, Pierre went for a coffee

[ i.e. Pierre goes to get a coffee after arriving early]

The compound present participle describes an action or process which is completed prior to the time expressed by the verb in the main clause . Here too the present participle is invariable , although the past participle is not:

Marie, s’étant assise dans un fauteil, commença à lui raconter l’histoire

Marie, having sat down in an arm chair, began to tell him the story

[i.e. Marie begins her story after sitting down]

2.2 Function

Because the present participle is a nonfinite verb form (that is to say it cannot be conjugated) it is said to stand within a nonfinite clause . It generally serves to abbreviate two types of finite clause . A relative clause :

Les enfants, dormant dans la chambre d’en face, ne se sont pas réveillés

[= qui dormaient dans la chambre d’en face]

The chidren, sleeping in the room opposite, didn't wake up

And an adverbial clause :

Etant fatigué, j’ai décidé d’aller me coucher

[= Comme j’étais fatigué]

(As I was) feeling tired, I decided to go to bed

2.3 Use with own subject

In more formal French the present participle can have its own subject, in which case its clause (known as a participial clause) is always separated from the rest of the sentence by a comma. This is much more common in French than in English, and generally expresses a sense of cause:

Son prochain client étant en retard, il a décidé d'écrire une lettre

As his next client was late, he decided to write a letter

3 Use as a gerund

3.1 Definition

Where the present participle is preceded by en (e.g. en travaillant), this form is known as a gerund. This contrasts with the English gerund form, which refers to the -ing form used as a noun (e.g. he likes skiing).

3.2 Time

Like the present participle, the gerund is invariable and describes an action or process the time of which is simultaneous with that expressed by the verb in the main clause .

Elle s’est cassé la jambe en faisant du ski

She broke her leg whilst skiing

3.3 Same subject

With the gerund , the subject is always the same as the subject of the verb in the main clause . This is different from the present participle which can have a different subject from that of the main clause verb. Compare, for example:

J’ai vu Marie en sortant du bureau de poste

I saw Marie while (I was) coming out of the post office

J’ai vu Marie sortant du bureau de poste

I saw Marie (who was) coming out of the post office

3.4 Notions

The gerund can be used to express a variety of notions:

3.4.1 Manner

Il entra dans la salle en souriant

He came into the room smiling

3.4.2 Cause

Il s’est cassé la jambe en jouant au football

He broke his leg playing football

3.4.3 Time

Veuillez vous adresser à l’accueil en arrivant

Please go to reception on arriving

3.4.4 Condition

En utilisant cette méthode de paiement vous ferez d’importantes économies

In using this method of payment you will make considerable savings

3.4.5 Concession

En prenant la route la plus longue, il est tout de même arrivé le premier

Despite taking the longer route he still arrived first

3.5 Tout

Adding the adverb tout can serve to emphasize the simultaneity of the actions expressed the present participle and the main clause verb:

Tout en me parlant, elle faisait le repassage

All the while she was talking to me she was doing the ironing

It can also create the notion of opposition:

Tout en prenant la route la plus longue, il est arrivé le premier

Despite taking the longer route he still arrived first

Or concession:

Tout en comprenant ses arguments, je ne suis pas d’accord avec son projet

Whilst I understand his arguments, I do not agree with his plan

3.6 Expressing manner of motion

Where the gerund is used to express a manner of motion, in English this can often be wholly contained in the main clause verb:

Il traversa la rue en courant

He ran across the road

4 Adjectival use

4.1 Variable

Where a present participle denotes a quality rather than an action or process it is considered to be an adjective . In this case it is variable , that is to say it does alter for number or gender:

C’est une ville intéressante

It's an interesting town

Ce sont des enfants charmants

They are charming children

Unlike the present participle, the verbal adjective, like any adjective, cannot take an object . Compare, for example:

Ce sont des filles obéissantes

[= verbal adjective]

They are obedient girls

Les filles, obéissant à leur mère, sont rentrées de très bonne heure

[ = present participle]

The girls, obeying their mother, went home very early

4.2 Spelling differences

In certain rare cases the spelling of the verbal adjective is different to that of the present participle. Compare, for example:

C’est un travail fatigant

[= verbal adjective]

It's tiring work

Ce travail, bien que me fatiguant beaucoup, m’apporte d’énormes satisfactions

[= present participle]

This work, although it tires me out, gives me enormous satisfaction

Other examples:

5 Translating the English -ing form

Note that the English -ing form does not always correspond to the French -ant form.

5.1 English continous forms

The continuous or progressive verb forms in English (for example I am doing, she was saying etc.) are translated by the equivalent simple tense in French (there is no form denoting continuous aspect in French). For example:

Where is Peter? He is playing tennis with Paul

Où est Pierre? Il joue au tennis avec Paul

5.2 After prepositions

After prepositions , French often uses the infinitive where English uses the present participle :

He left without saying a word

Il est parti sans dire un mot

He turned out all the lights before leaving

Il a éteint toutes les lumières avant de partir

5.3 Verbs governed by another verb

When a verb is governed by another verb (as with a semi-auxiliary ), French always uses an infinitive in situations where English uses a present participle :

We like going for a walk on Sunday afternoons

Nous aimons bien faire une promenade le dimanche après-midi

5.4 Sense of relative clause

When an English clause containing the present participle has the sense of a relative clause , it is generally translated by an infinitive or a relative clause in French:

I heard Pierre singing in the bath

J'entendais Pierre chanter / qui chantait dans son bain

For verbs of position, the English -ing form is often translated by the French past participle :

I saw the child kneeling on the floor

J’ai vu l’enfant agenouillé sur le sol

The present participle seems to be more acceptable in French when the subordinate clause verb expresses a momentary rather than a continuous action:

I saw Marie coming out of / arriving at the post office

J’ai vu Marie sortant du / arrivant au bureau de poste

5.5 English gerundive

The English gerundive can be translated in various ways such as using a subordinate clause or a noun phrase :

She undoubtedly benefited from his being there

Elle a sans aucun doute profité du fait qu'il était là / de ce qu'il était là / de sa présence

5.6 With after

When the -ing form is used with after, French uses après + past infinitive :

After checking that all the windows were shut, he went back home

Après avoir vérifié que toutes les fenêtres étaient fermées, il est rentré chez lui

After arriving at the restaurant, we first had an aperitif

Après être arrivés au restaurant, nous avons d'abord pris l'apéritif

In fact the past infinitive is used wherever the English -ing form can be replaced by a perfect participle (having + past participle):

Now he regrets saying / having said that he didn't want to come

Maintenant il regrette d'avoir dit qu'il ne voulait pas venir

How French Works was written and coded by Chris Dawson.