
Given the significant structural and linguistic differences between letters written in French and English, the translations provided in this unit are approximate and intended only as a guide.
Have a look at our model letter in PDF format.
Have a look at our model CV in PDF format.
These are placed on the opposite sides of the page as in English letters. Remember that there is a comma after the number, and that words relating to roads (e.g. rue, avenue etc.) begin with a small letter.
The French write the town as well the date separated by a comma. Remember that months start with a small letter and that all numbers are cardinal (e.g. trois, quatre etc.) except for the first of the month which is ordinal (le 1er). E.g. Manchester, le 27 septembre
Most formal letters in French will have a heading (called objet) describing the purpose of the letter (equivalent of re. in English letters). This is always very short, and in note form (i.e. articles, adjectives are usually discarded). E.g. Demande d'emploi, Demande de renseignements.
The French only use Cher / Chère in communication with close acquaintances. A typical start to a letter where you don't know the name of the addressee is Monsieur, Madame, otherwise write Monsieur or Madame along with their title if they have one (Madame la directrice) or simply their name (Monsieur Dupont). Very impersonal letters may be begun with A qui de droit, equivalent of the English To whom it may concern.
In more informal, personal correspondence the most common introductions are Cher / Chère X, Mon cher / Ma chère X, Très cher / chère X, Bonjour X, Bonjour à tous, Chers tous, Chers amis.
Formal letters in French require a far more detailed closure than English letters. First part of the sentence is a lead-in phrase, which alters according to the theme of the letter. Here are some examples:
Dans l'attente de votre réponse / d'une réponse favorable, ...
Literally: In the hope of a favorable reply...
Vous remerciant d'avance de l'attention que vous voudrez bien porter à ma candidature, ...
Literally: Thanking you in advance for considering my application...
En espérant vous avoir convaincu de ma motivation, ...
Literally: Hoping I have convinced you of my motivation....
And second comes a signing-off phrase. It is important to use the same wording used in the opening address, i.e. if you start the letter with Madame, Monsieur you should include it in your signing-off phrase:
..., je vous prie d'agréer / veuillez agréer, [Madame, Monsieur], l'expression de mes salutations distinguées / respectueuses / les meilleures.
In formal situations where there is an established relationship, the following closures are possible:
Amitiés |
Salutations distinguées |
Croyez en nos sentiments les meilleurs |
Recevez, [Madame, Monsieur], mes meilleures salutations |
In personal correspondence the following are acceptable:
Salut |
A bientôt |
Bises |
Bisous |
Grosses bises |
Bien à toi / vous |
Je t’embrasse (affectuesement) |
Je vous embrasse |
(Très) amicalement |
(Très) cordialement |
Michel et Nathalie se joignent à moi pour vous souhaiter… |
J'ai bien reçu votre lettre du 16 mai concernant... / confirmant que...
I received your letter of 16 May concerning... / confirming that...
Pour faire suite à votre lettre / conversation téléphonique...
Further to your letter / telephone call...
Je vous serais reconnaissant(e) de bien vouloir m'envoyer...
I would be grateful if you would be kind enough to send me...
Je vous remercie par avance de bien vouloir me faire parvenir...
I thank you in advance for being kind enough to send me...
Je me permets de porter à votre connaissance les faits suivants
I would like to bring to your attention the following (facts).
N'hésitez surtout pas à me contacter pour tout renseignement complémentaire
Please do not hesitate to contact me for any further information.
Vous trouverez ci-joint une enveloppe timbrée pour la réponse
I enclose a stamped addressed envelope for your reply.
Votre lettre du 16 mai m'a fait très plaisir
I was delighted to receive your letter of 16 May
C'est avec un grand plaisir que j'ai reçu votre lettre m'informant de...
I was delighted to recieve your letter telling me that...
Merci / Je te remercie de ta lettre / ton invitation
Thank you for your letter / invitation
Je viens de recevoir ta lettre / ton invitation qui m'a fait très plaisir
Many thanks for your letter / invitation which I've just received
J'étais très content(e) d'avoir de tes nouvelles
I was very pleased to hear from you
Je t'écris pour te demander si...
I'm writing to ask you if
Je suis désolé(e) de ne pas avoir répondu plus vite
I'm sorry for not replying more quickly
Encore merci de toute votre aide
Thanks once again for all your kind help
Transmets mes amitiés à Marie / Bonjour à Marie / Dis bonjour à Marie pour moi
Pass on my best wishes to Mary / Say hello to Mary for me
Veuillez transmettre mon meilleur souvenir à vos parents
Please pass on my best wishes to your parents
J'espère avoir bientôt de tes nouvelles
I look forward to hearing from you soon
(Je vous présente mes) meilleurs voeux (de bonheur) à l'occasion de...
Please accept my best wishes for...
Meilleurs voeux de / Je vous souhaite (de tout coeur) un prompt rétablissement
Best wishes for a speedy recovery
Rétablis-toi vite!
Get better soon!
Meilleurs voeux pour vos fiançailles
Best wishes on your engagement
Je te souhaite bonne chance pour tes examens
God luck with your exams
Toutes mes felicitations pour ton succès au permis de conduire
Congratulations on passing your driving test
Joyeux Noël et Bonne année! / Joyeuse fêtes!
Merry Christmas and a Happy New Year
Joyeuse pâques!
Happy Easter!
Bonne et heureuse année!
Happy New Year!
Bon / Joyeux anniversaire!
Happy birthday!
Suite à votre annonce parue dans (le journal) Libération du 27 septembre, je vous addresse / je me permets de vous adresser ma candidature.
Further to your advertisement in Libération on 27 September, I would like to apply for the post of ...
Votre annonce parue dans (le journal) Libération du 27 septembre (concernant un poste de ... ) a retenu mon attention (et je me permets de solliciter le poste de ...)
Further to your advertisement in Libération on 27 September (for the post of ...) I would like to apply
Votre société connaît actuellement une expansion importante, ce qui vous amène à développer vos activité en France mais également en Europe. Or mon objectif professionnel est d'intégrer une entreprise dynamique et performante afin d'optimiser ma formation et de m'investir dans un travail épanouissant
Your company is currently undergoing significant expansion, resulting in an explansion of your business activities not only in France but also throughout Europe. My career objective is to join a dynamic and competitive company in order to get the most out of my training and to immerse myself in a fulfilling job.
Actuellement étudiant(e) en deuxième année d'études universitaires en X, ...
I am currently in my second year of a X degree
Titulaire d'une licence en X, ...
I have a degree in...
Note that in the above sentences, the French ones are a subordinate clause and must be added to, while the English ones are a main clause and can either be used on their own or as part of a compound sentence containing a coordinating conjunction such as and or but.
Je suis à la recherche d'un stage obligatoire dans le cadre de cette / ma formation
I am looking to carry out a placement as a mandatory part of my course
Je dois effectuer un stage d'une durée de 4 mois dans une entreprise (d'informatique) afin de mettre en pratique l'enseignement qui m'est dispensé.
I must carry out a four-month placement in a (computer) company in order to put into practice what I have learnt
J'aimerais dorenavant utiliser mes compétences dans le domaine de X
I would henceforth like to use my skills in the area of X
Mes atouts, outre ma formation, sont...
Outside of my education my abilities include...
J'ai acquis une première expérience à un poste de (...) dans la société X
I gained my first work experience in the job of (...) at X Ltd
J'ai une solide expérience dans le domaine de (l'informatique), ainsi que vous pourrez le constater à la lecture / au vu de mon CV ci-joint / ainsi que l'indique le CV ci-joint)
I have had considerable experience in the area of (computing), as you can see from my CV attached
Je parle trois des principales langues européennes...
I speak three of major European languages...
Mes nombreux séjours en France (notamment à Paris) m'ont permis d'acquérir un très bon niveau de français
My many trips to France (especially to Paris) have allowed me to gain a very high level of French
Par ailleurs / En outre / De plus...
Furthermore...
Vous trouverez ci-joint mon CV
Please find enclosed my CV
Afin de vous donner toutes les informations qui vous seraient utiles, je me tiens à votre disposition pour me présenter à vos bureaux le jour que vous voudrez bien me fixer.
In order to provide you with with all the information you need I am available for interview at any time that is convenient to you
Je suis prêt à me rendre à un entretien si vous le jugez utile.
I would happy to attend an interview if you think this would beneficial
Je me tiens à votre (entière) disposition si vous désirez me rencontrer / pour un entretien éventuel.
I am available at any time if you would like to meet me / for any possible interview