How French works
Advanced Unit 58:
« back | next »

Writing letters

Given the significant structural and linguistic differences between letters written in French and English, the translations provided in this unit are approximate and intended only as a guide.

1 Layout

Have a look at our model letter in PDF format.

2 Curriculum vitae

Have a look at our model CV in PDF format.

3 Structure

3.1 Addresses

These are placed on the opposite sides of the page as in English letters. Remember that there is a comma after the number, and that words relating to roads (e.g. rue, avenue etc.) begin with a small letter.

3.2 Place and date

The French write the town as well the date separated by a comma. Remember that months start with a small letter and that all numbers are cardinal (e.g. trois, quatre etc.) except for the first of the month which is ordinal (le 1er). E.g. Manchester, le 27 septembre

3.3 Purpose of letter

Most formal letters in French will have a heading (called objet) describing the purpose of the letter (equivalent of re. in English letters). This is always very short, and in note form (i.e. articles, adjectives are usually discarded). E.g. Demande d'emploi, Demande de renseignements.

3.4 Opening address

The French only use Cher / Chère in communication with close acquaintances. A typical start to a letter where you don't know the name of the addressee is Monsieur, Madame, otherwise write Monsieur or Madame along with their title if they have one (Madame la directrice) or simply their name (Monsieur Dupont). Very impersonal letters may be begun with A qui de droit, equivalent of the English To whom it may concern.

In more informal, personal correspondence the most common introductions are Cher / Chère X, Mon cher / Ma chère X, Très cher / chère X, Bonjour X, Bonjour à tous, Chers tous, Chers amis.

3.5 Closures

Formal letters in French require a far more detailed closure than English letters. First part of the sentence is a lead-in phrase, which alters according to the theme of the letter. Here are some examples:

Dans l'attente de votre réponse / d'une réponse favorable, ...

Literally: In the hope of a favorable reply...

Vous remerciant d'avance de l'attention que vous voudrez bien porter à ma candidature, ...

Literally: Thanking you in advance for considering my application...

En espérant vous avoir convaincu de ma motivation, ...

Literally: Hoping I have convinced you of my motivation....

And second comes a signing-off phrase. It is important to use the same wording used in the opening address, i.e. if you start the letter with Madame, Monsieur you should include it in your signing-off phrase:

..., je vous prie d'agréer / veuillez agréer, [Madame, Monsieur], l'expression de mes salutations distinguées / respectueuses / les meilleures.

In formal situations where there is an established relationship, the following closures are possible:

Table 58.3.5a Formal closures
Amitiés
Salutations distinguées
Croyez en nos sentiments les meilleurs
Recevez, [Madame, Monsieur], mes meilleures salutations

In personal correspondence the following are acceptable:

Table 58.3.5b Informal closures
Salut
A bientôt
Bises
Bisous
Grosses bises
Bien à toi / vous
Je t’embrasse (affectuesement)
Je vous embrasse
(Très) amicalement
(Très) cordialement
Michel et Nathalie se joignent à moi pour vous souhaiter…

4 Body of letter

4.1 Formal letters

J'ai bien reçu votre lettre du 16 mai concernant... / confirmant que...

I received your letter of 16 May concerning... / confirming that...

Pour faire suite à votre lettre / conversation téléphonique...

Further to your letter / telephone call...

Je vous serais reconnaissant(e) de bien vouloir m'envoyer...

I would be grateful if you would be kind enough to send me...

Je vous remercie par avance de bien vouloir me faire parvenir...

I thank you in advance for being kind enough to send me...

Je me permets de porter à votre connaissance les faits suivants

I would like to bring to your attention the following (facts).

N'hésitez surtout pas à me contacter pour tout renseignement complémentaire

Please do not hesitate to contact me for any further information.

Vous trouverez ci-joint une enveloppe timbrée pour la réponse

I enclose a stamped addressed envelope for your reply.

4.2 Informal letters

Votre lettre du 16 mai m'a fait très plaisir

I was delighted to receive your letter of 16 May

C'est avec un grand plaisir que j'ai reçu votre lettre m'informant de...

I was delighted to recieve your letter telling me that...

Merci / Je te remercie de ta lettre / ton invitation

Thank you for your letter / invitation

Je viens de recevoir ta lettre / ton invitation qui m'a fait très plaisir

Many thanks for your letter / invitation which I've just received

J'étais très content(e) d'avoir de tes nouvelles

I was very pleased to hear from you

Je t'écris pour te demander si...

I'm writing to ask you if

Je suis désolé(e) de ne pas avoir répondu plus vite

I'm sorry for not replying more quickly

Encore merci de toute votre aide

Thanks once again for all your kind help

Transmets mes amitiés à Marie / Bonjour à Marie / Dis bonjour à Marie pour moi

Pass on my best wishes to Mary / Say hello to Mary for me

Veuillez transmettre mon meilleur souvenir à vos parents

Please pass on my best wishes to your parents

J'espère avoir bientôt de tes nouvelles

I look forward to hearing from you soon

4.3 Greetings

(Je vous présente mes) meilleurs voeux (de bonheur) à l'occasion de...

Please accept my best wishes for...

Meilleurs voeux de / Je vous souhaite (de tout coeur) un prompt rétablissement

Best wishes for a speedy recovery

Rétablis-toi vite!

Get better soon!

Meilleurs voeux pour vos fiançailles

Best wishes on your engagement

Je te souhaite bonne chance pour tes examens

God luck with your exams

Toutes mes felicitations pour ton succès au permis de conduire

Congratulations on passing your driving test

Joyeux Noël et Bonne année! / Joyeuse fêtes!

Merry Christmas and a Happy New Year

Joyeuse pâques!

Happy Easter!

Bonne et heureuse année!

Happy New Year!

Bon / Joyeux anniversaire!

Happy birthday!

5 Job application letter

5.1 Reference to advertisement

Suite à votre annonce parue dans (le journal) Libération du 27 septembre, je vous addresse / je me permets de vous adresser ma candidature.

Further to your advertisement in Libération on 27 September, I would like to apply for the post of ...

Votre annonce parue dans (le journal) Libération du 27 septembre (concernant un poste de ... ) a retenu mon attention (et je me permets de solliciter le poste de ...)

Further to your advertisement in Libération on 27 September (for the post of ...) I would like to apply

5.2 About the prospective employer

Votre société connaît actuellement une expansion importante, ce qui vous amène à développer vos activité en France mais également en Europe. Or mon objectif professionnel est d'intégrer une entreprise dynamique et performante afin d'optimiser ma formation et de m'investir dans un travail épanouissant

Your company is currently undergoing significant expansion, resulting in an explansion of your business activities not only in France but also throughout Europe. My career objective is to join a dynamic and competitive company in order to get the most out of my training and to immerse myself in a fulfilling job.

5.3 About your status / qualifications

Actuellement étudiant(e) en deuxième année d'études universitaires en X, ...

I am currently in my second year of a X degree

Titulaire d'une licence en X, ...

I have a degree in...

Note that in the above sentences, the French ones are a subordinate clause and must be added to, while the English ones are a main clause and can either be used on their own or as part of a compound sentence containing a coordinating conjunction such as and or but.

 

5.4 What you're looking for

Je suis à la recherche d'un stage obligatoire dans le cadre de cette / ma formation

I am looking to carry out a placement as a mandatory part of my course

Je dois effectuer un stage d'une durée de 4 mois dans une entreprise (d'informatique) afin de mettre en pratique l'enseignement qui m'est dispensé.

I must carry out a four-month placement in a (computer) company in order to put into practice what I have learnt

J'aimerais dorenavant utiliser mes compétences dans le domaine de X

I would henceforth like to use my skills in the area of X

5.5 Other qualifications / attributes

Mes atouts, outre ma formation, sont...

Outside of my education my abilities include...

J'ai acquis une première expérience à un poste de (...) dans la société X

I gained my first work experience in the job of (...) at X Ltd

J'ai une solide expérience dans le domaine de (l'informatique), ainsi que vous pourrez le constater à la lecture / au vu de mon CV ci-joint / ainsi que l'indique le CV ci-joint)

I have had considerable experience in the area of (computing), as you can see from my CV attached

Je parle trois des principales langues européennes...

I speak three of major European languages...

Mes nombreux séjours en France (notamment à Paris) m'ont permis d'acquérir un très bon niveau de français

My many trips to France (especially to Paris) have allowed me to gain a very high level of French

Par ailleurs / En outre / De plus...

Furthermore...

5.6 Enclosures / interview

Vous trouverez ci-joint mon CV

Please find enclosed my CV

Afin de vous donner toutes les informations qui vous seraient utiles, je me tiens à votre disposition pour me présenter à vos bureaux le jour que vous voudrez bien me fixer.

In order to provide you with with all the information you need I am available for interview at any time that is convenient to you

Je suis prêt à me rendre à un entretien si vous le jugez utile.

I would happy to attend an interview if you think this would beneficial

Je me tiens à votre (entière) disposition si vous désirez me rencontrer / pour un entretien éventuel.

I am available at any time if you would like to meet me / for any possible interview

How French Works was written and coded by Chris Dawson.