How French works
Advanced Unit 9:
« back | next »

Written v spoken French

1 Introduction

In French, as with many languages, there are large disparities between writing and speech. Two key areas of difference are language register (whether language is formal or informal) and message focus (whether the discourse is "message-centered" or "person-centered".

1.1 Language register

Written language is mainly associated with more formal contexts such as school or university studies, professional work, our commercial or administrative dealings or high culture, although it can also be used in informal contexts such as personal letters or e-mails. In addition, when we write we have time to plan our language, correct mistakes, choose more appropriate words, use more complicated grammatical structures, and so on. As such written language tends to conform much more to the rules and conventions that are found in dictionaries and grammars, the language that has come to be known as the linguistic standard for a given language group.

By contrast with written language, spoken language is more commonly used in less formal contexts such as communication with family, friends, and closer acquaintances or work colleagues, although it can also be used in formal contexts such as speeches, meetings, classes and so on. Most spoken language is unplanned, a spontaneous expression of our intentions and opinions as we react to people and phenomena in the world in the world around us. As such spoken language tends to differ from standard or written language in a number of important respects. For example, when we speak we make more mistakes and false starts, change direction in mid-sentence, hesitate or forget things, use “fillers” such as er, I mean, you know. We also tend to make much more use of clause juxtaposition (I told him to be quiet. He was being too loud) rather than clause subordination (I told him to be quiet because was being too loud). Furthermore there are many devices in spoken language that are not available to us when we write, and which form a large part of the communication process. These include emphatic stress, changes in intonation, raising or softening our voice, changing our tone or accent, hand and facial gestures such as smiles, glares and so on, and the ability to point to things in our environment.

1.2 Message focus

A further difference between written and spoken language lies in the focus of its message. Written language is also broadly speaking message-centered, meaning we are more focussed on the message we are trying to convey rather than any emotional factors that might surround it. As such it tends to be more impersonal and abstract in its tone, presenting facts, ideas and so on in a logically progressive manner towards a goal that is usually multifaceted (compared to the relatively simple ideas we exchange in spoken dialogue), and quite often contains a high degree of nuance and complexity. This complexity leads to a greater need for clarity, accuracy and thematic expressivity, hence the importance in written language of broad vocabulary, correct spelling, grammatical accuracy, clause subordination and so on.

Spoken language is to a greater extent person-centered, that is to say we are more focussed on expressing our feelings towards both the subject matter and the person we're talking to. This means that not only do we get more I and you and we forms, and verbs serving to express attitudes and emotions and so on, but also more emotionally charged language, such as such as exclamations, intensifiers, and expletives, as well as pejorative or loaded words and terms of affection and abuse. Furthermore the scope of registers in spoken language is generally greater than in written language, ranging from everyday, informal and vulgar to standard and formal. Through these different registers we are not only selecting the tenor that is most expressive of our thoughts and emotions, but also conveying to others our understanding of the nature of social interaction (displaying our "social skills") and expressing our idea of our relationship towards them.

1.3 Categories used in this unit

Written and spoken language, then, tend respectively to gravitate towards more formal and less formal language registers, although each can accomodate the full range of language registers. These registers, although in reality far from distinct, are for the purposes of this unit divided into the following categories:

  • Formal (F): the register most commonly found in academic, bureaucratic, ceremonial or literary language.
  • Standard (S): Language that is grammatically correct and which is neither informal nor overly formal.
  • Everyday (E): the register of less formal or guarded situations, such as conversation with family or friends.
  • Non-standard (N): the register of very informal situations where there are no obvious social restrictions. Care should be taken when using certain non-standard words and expressions as inappropriate use can create a bad impression or even offend (this is especially true of words marked N!).

Where language is thought to lie in between two registers, e.g. between Everyday and Non-standard, both indicators are given: e.g. E/N.

2 Grammatical forms

Table 9.2a: Spoken and written grammatical forms
Spoken French Written French 
S: Use of perfect: F: Use of past historic:
Il est mort est 1965 Il mourut en 1965
S: Use of present subjunctive: F: Use of imperfect subjunctive:
Il fallait qu’il revienne immédiatement Il fallait qu’il revînt immédiatement
S: Use of pluperfect: F: Use of past anterior:
Dès qu’il était arrivé, ils commencèrent Dès qu’il eut arrivé, ils commencèrent
S: Questions formed using est-ce que: F: Inversion in questions:
Est-ce que Pierre peut venir? Pierre peut-il venir?
E: Questions formed using intonation / dislocation: F: Inversion in questions:
Pierre peut venir? Il peut venir, Pierre? Pierre peut-il venir?
E: Dislocation S: Non-dislocation
Mon cousin, lui, s’y intéresse beaucoup Mon cousin s’y intéresse beaucoup
S/E: Extraction S: Non-extraction
C’est Pierre qui a gagné Pierre a gagné
S: Non-inversion: F: Inversion after certain words:
Comment est-ce que dirais… Il faudra peut-être… Comment dirais-je...Peut-être faudra-t-il…
Asking for questions to be repeated: S: Asking for questions to be repeated:
E: Hein? E/N:Quoi? Pardon? Comment?
E: No preceding direct object agreement S: Preceding direct object agreement
La lettre que j’ai écrit La lettre que j’ai écrite
S: Tu form - close relationships S: Vous form - distant relationships
Tu as reçu ma lettre? Avez-vous reçu ma lettre?
E: Use of on for 2nd person plurals: S: Use of nous for 2nd person plurals:
On est allé(s) au cinéma Nous sommes allés au cinéma
E: Absence of ne in negatives: S: Use of ne in negatives:
Je l’ai pas vu Je ne l’ai pas vu
E: Use of c’est S: Use of ce sont
C’est mes parents qui l’ont acheté Ce sont mes parents qui l’ont acheté
E: Use of ça S: Use of cela
Ça n’a pas de sens Cela n’a pas de sens
E: Use of c’est + adjective: S: Use of il est + adjective:
C’est surprenant qu’il soit en retard Il est surprenant qu’il soit en retard
E: Use of conjunction que: S: Use of conjunction pour que:
Apporte-le ici que je puisse le voir Apporte-le ici pour que je puisse le voir
E: Use of conjunction que: S: Use of quand:
Il est venu que j’étais pas là Il est venu quand j’étais pas là
E: Use of conjunction que: S: Use of conjunction si … que:
Il ne peut plus marcher qu’il est si saoul Il est si saoul qu’il ne peut plus marcher
E: Use of que after peut-être, sans doute: S: Inversion after peut-être, sans doute:
Peut-être / Sans doute qu’il viendra Peut-être / Sans doute viendra-t-il
E/N: Use of que after words such as si, quand, comme: S: Use of standard conjunctions, relative pronouns etc.:
Comme que je t’ai déjà dit … Comme je t’ai déjà dit …
E: Use of nouns as prepositions S: Use of standard prepositions
Question / Côté travail … En ce qui concerne le travail …
N: Use of prepositions at end of sentence S: Use of pronoun after prepositions
Son chapeau neuf, elle est sortie avec? Son chapeau neuf, elle est sortie avec lui?

3 Pronunciation

All E unless stated

Table 9.3a: Spoken and written pronunciation
Spoken French Written French 
General  
N: j’ui ai donné je lui ai donné
N: ezagérer exagérer
N:esprès, espliquer etc. exprès, expliquer etc.
N: meh, donneh etc. mais, donnais etc.
Liaison  
E: Restricted to that between determiner and noun (les enfants) and between pronoun and noun (ils ont). N: Sometimes introduced before an aspirate h : des haricots. (see 7:3 above)
Contraction  
Chuis je suis
y’a il y a
t’as tu as
c’t’à dire c’est-à-dire
v’la voilà
chais pas je ne sais pas
t’ à l’heure tout à l’heure
pro’lème problème
pasque parce que
capab capable
aut’chose autre chose
j’trouve je trouve
Elipsis  
faut pas il ne faut pas
début / fin septembre au début / à la fin de septembre

4 Vocabulary

4.1 General

All E unless stated

Table 9.4.1a: Spoken and written vocabulary
Spoken French Written French 
à plus à plus tard
à tout à tout l’heure
au pieu au lit
au pif approximativement
avoir la dalle avoir soif
avoir un creux avoir un petit faim
bagnole (f) voiture
bahut (m) lycée
balles (f) francs
baraque (f) maison
blague (f) plaisanterie
bled (m) village
boire un coup, prendre un pot boire un verre
bordel (m), pagaille (f) désordre
bosser travailler
bouffer manger
boulot (m) travail
bouquin (m) livre
brailler, chialer crier
bringue (f) fête
ça te dis de ... est-ce que t’intéresserais de ...
c’est la galère c’est embêtant
clébard (m) chien
clope (f) cigarette
N!: con (m) bête
crevé / lessivé fatigué
déconner [personne] dire des bêtises; plaisanter; mal agir; [appareil] mal fonctionner
N: dégueulasse épouvantable
N: se démerder se débrouiller
dingue, taré, barjo fou
N: emmerder embêter
en avoir marre / ras le bol (de) en avoir assez (de)
en avoir marre / ras-le-bol en avoir assez
N: engueuler gronder
filer, se casser s’en aller
flic (m) agent de police
foutre
je m’en fous je m’en moque
j’en ai rien à foutre je m’en moque
qu’est-ce qu’il fout? qu’est-ce qu’il fait?
fous-moi la paix laisse-moi tranquille
j’en sais foutrement rien je n’en sais absolument rien
une foutue idée / un foutu temps une idée stupide / un temps mauvais
cette machine est foutue cette machine est en panne
fric (m) also pognon, tune, blé, sous) argent
fringues (fpl) vêtements
frousse / trouille (f) peur
gaffe (f) erreur
fais gaffe! fais attention!
galère (f) situation pénible
c’est la galère c’est vraiment embêtant
galérer avoir du mal
tu vas galérer pour trouver à te garer tu auras du mal à trouver à te garer
godasse (f) chaussure
gonflé: être gonflé avoir de l’audace
gueule (f) visage, bouche
ta gueule tais-toi
faire la gueule bouder
se casser la gueule tomber / écraser / échouer
il en fait une gueule il est déprimé
guibolles (f) jambes
les tifs (npl) les cheveux
mec / type / gars (m) homme
moche laid
môme / gosse / mioche (mf) enfant
ouais oui
pas cap / pas chiche je ne suis pas capable
patate (f) pomme de terre / idiot
pépin (m) ennui
piaule (f) chambre
piquer voler
pote (m) copain
que dalle absolument rien
j’y comprends que dalle je n’y comprends rien
rigolo, marrant drôle
rouspeter se plaindre
N!: salaud (m) homme
N!: salope (f) femme
saloperie (f) acte méprisable; object de rebut;
saoul / bourré ivre
schmilblick (m)
faire avancer le schmilblick faire avancer la situation
se casser, se tirer, se barrer s’en aller
se pointer arriver
super excellent
taper quémender, mendier
taule: en taule (f) en prison
trouille: avoir la trouille avoir peur

4.2 Exclamations

Table 9.4.2a: Exclamations
N: merde (alors)
N!: putain
N: bordel
N: nom de Dieu

4.3 Insults (descriptions)

Table 9.4.3a: Insults (descriptions)
adjective noun tag 
pauvre idiot / idiote de merde
espèce de con / conne
sale connard /connasse
salaud / salope
enfoiré / enfoiré

4.4 Insults (instructions)

Table 9.4.4a: Insults (instructions
N: va / tu peux aller te faire voir
N: va / tu peux aller te faire mettre
N! va / tu peux aller te faire foutre
N: fous-moi le camp! / la paix!

4.5 Intensifiers

Table 9.4.5a: Intensifiers
hyper
super
N: vachement
N: sacrément

4.6 Fillers

Table 9.4.6a: Fillers
euh
bien, ’ben
enfin, ’fin
tu sais
quand-même
quoi
bof (expressing lack of enthusiasm)
vous voyez
écoute /écoutez
bref

4.7 Redundancy

Table 9.4.7a: Redundancy
Spoken French Standard French 
comme par exemple comme, par exemple
et puis après et puis, et après
descendre en bas descendre
monter en haut monter

4.8 Abbreviations

Table 5.1a: Abbreviations
Spoken French Standard French 
appart appartement
resto restaurant
sympa sympathique
Macdo Macdonald
dico dictionnaire
ciné / cinoche cinéma
promo promotion
canap canapé
bibli bibliothèque
fac faculté
ordi ordinateur
labo laboratoire
sécu sécurité sociale
accro accroché
bachot baccalauréat
hebdo hebdomadaire
amphi amphithéâtre
intello intellectuel
proprio propriétaire

How French Works was written and coded by Chris Dawson.