How French works
Advanced Unit 15:
« back | next »

The passive and alternatives

1 Formation

1.1 General

As has been mentioned in 10:3, when transforming an active sentence into a passive one in French, the direct object of the active sentence becomes the subject of the passive sentence, and the subject of the active sentence becomes the agent of the passive sentence preceded by the word par (or sometimes de). The passive verb is formed by replacing the active verb with être used in the same tense as the active verb, plus the past participle of the active verb:

Fig.3 Diagram showing the difference between the active and passive voice

1.2 Par versus de

The preposition used with the passive is usually par. However, sometimes de is used:

1.2.1 After descriptive verbs

After certain descriptive verbs such as couvrir, entourer, composer, remplir etc. where the agent is usually inanimate and where English would often use with or of:

Le toit était couvert de neige

The roof was covered in snow

1.2.2 After verbs expressing judgement

After certain verbs expressing judgement, such as aimer, adorer, craindre, redouter etc.:

Cet homme est admiré de tout ceux qui le connaissent

This man is admired by all who know him

1.2.3 Where agent is an idea or something abstract

En recevant les nouvelles, il a été saisi de peur

When he received the news, he was filled with fear

1.3 The passive and indirect objects

It is important to remember that in French only the direct object in an active sentence may be transformed into the subject of a passive sentence. This is not the same as in English. For example, in English the active sentence Anne gave Paul a book can be transformed into the passive sentence Paul was given a book by Anne, even though in the active sentence Paul is the indirect object of the verb gave.

In French the equivalent active sentence Anne a donné un livre à Paul cannot be transformed into the passive sentence *Paul a été donné un livre par Anne. In this situation French either retains the active voice or, where there is no agent, uses on: On a donné un livre à Paul. Other verbs which can lead to this sort of confusion include:

For example:

I was advised to take a few days off work

On m'a conseillé de prendre quelques jours de repos

[and not * J'étais conseillé...]

I was advised by the doctor to take a few days off work

Le médecin m'a conseillé de prendre quelques jours de repos

[and not * J'étais conseillé par le médecin...]

2 On constructions

An on construction is often preferred to the passive in French where there is no agent:

Lorsqu'on a annoncé la nouvelle, il y a eu de vives acclamations

When the news was announced, there were great cheers

On ne sait pas quand le temps s'améliorera

It isn't known when the weather will get better

3 Pronominal verbs and faire

3.1Expressing general state of affairs

A pronominal verb is often used in French where English would use a passive. This can happen where the clause expresses a general state of affairs rather than a specific action:

Leurs produits se vendent partout dans le monde

Their products are sold through the world

Ce médicament ne s'achète pas sans ordonnance

This medicine cannot be bought without a prescription

Ce vin se boit frais

This wine is drunk chilled

Le français se parle dans plusieurs pays dans le monde

French is spoken in several countries in the world

3.2 Se faire, se laisser, se voir + infinitive

These can be used with an infinitive to create the sense of a passive:

Pierre s'est fait punir pour son erreur

Pierre was punished for his mistake

Marie s'est laissé convaincre par le représentant

Marie was persuaded by the salesman

Il s'est vu refuser un visa d'entrée

He was refused an entry visa

3.3 Faire + infinitive

This is often used with the sense of "having something done to something". Here it is the object rather than the subject that undergoes the action of the head verb :

Nous avons fait nettoyer la maison avant d'emménager

We had the house cleaned before moving in

This construction can be used reflexively to create a sense of se faire that is more active than that mentioned in section 3.2 above:

Je me suis fait couper les cheveux

I had my hair cut

4 The impersonal passive

Some verbs taking an indirect object can be used in the passive with the impersonal pronoun il, giving a sense that is equivalent to on plus an active verb. The impersonal nature of this construction is such that it is mainly used in adminstrative and legal contexts:

Il est recommandé aux passagers d'arriver deux heures avant l'heure de départ

[ = On recommande aux passagers de ...]

Passengers are advised to arrive two hours before the departure time

Il sera mis fin à de telles activités

[ =On mettra fin à ...]

Such activities will be brought to an end

How French Works was written and coded by Chris Dawson.