How French works
Advanced Unit 28:
« back | next »

Articles (2) - omission of articles

1 After negatives

1.1 General rule

Generally the indefinite article and partitive article in French take the form de after the negative constructions ne ... pas, ne ... jamais, ne ... plus and ne ... guère:

J'ai une voiture  → Je n'ai pas de voiture

I have a car - I don't have a car

J'ai du tabac  → Je n'ai pas de tabac

I have some tabacco - I don't have any tabacco

Generally no article is used after the preposition sans (which is in effect a negative):

Il est actuellement sans emploi

He's currently unemployed

Elle prend toujours son thé sans lait

She always has her tea without milk

1.2 Exceptions

The rule does not apply, however, if the negative refers to the identity of the noun in question rather than to its quantity. This applies to the following circumstances:

1.2.1 After the verb être

Ce n'est pas une maison du 18ième siècle

It's not an 18th-century house

Ce n'était pas un bon élève quand il était jeune

He wasn't a good student when he was young

1.2.2 Distinction between two nouns

Where a distinction is being made between two nouns :

Nous n'avons pas mangé du boeuf mais du porc

We didn't eat beef but pork

1.2.3 Un / une meaning the number one

Where un or une represents the number one or has the sense of a single one:

Je n'ai pas vu un [seul] enfant

I didn't see one [or a single] child

1.2.4 Definite article preceded by de

Remember that du, de l', de la and des are not always the partitive article or the plural indefinite article but can also be the definite article preceded by de. In this case they remain unchanged in the negative :

Il ne se souvenait pas de l'enfant

He didn't remember the child

2 Before names of professions etc.

2.1 General rule

The article is generally absent before the complement of an intensive verb such as être, devenir, paraître etc. when putting someone in a general class, profession etc:

Il est avocat depuis 1986

He's been a lawyer since 1986

On dit qu'il était résistant pendant la guerre

They say he was in the Resistance during the war

Il a été nommé Directeur Général en 1996

He was made Managing Director in 1996

2.2 Exceptions

2.2.1 After c'est

This is not the case after c'est:

C'est un socialiste / conservateur

He's a socialist / conservative

2.2.2 Name of profession modified by a describing word

An article is also present where the name of profession etc. is modified by a describing word or phrase such as an adjective , noun complement or relative clause . This is because the modifying information narrows the frame of reference from the general to the particular. Compare for example:

Marie est journaliste à L’Express

Marie's a journalist with L'Express

Marie est un très bon journaliste

Marie's a very good journalist

Compare also:

Mr Dupont est professeur de maths à l’école de notre fille

Mr Dupont is a maths teacher at our daughter's school

Mr Dupont est le professeur de maths de ma fille

Mr Dupont is my daughter's maths teacher

Mr Dupont est le professeur de maths avec qui nous avons parlé

Mr Dupont is the maths teacher we talked with

3 Before nouns in apposition

3.1 General

When a common noun (such as maire) is inserted after a proper noun (such as Mme Chevalier) to provide identification, the common noun is said to be in apposition . The article is often absent before a noun used in apposition:

Mme Chevalier, maire de la ville depuis 1996, s'est déclarée contre le projet

Mme Chevalier, the town's mayor since 1996, declared herself to be against the plan

3.2 Exception

However, the definite article is generally used when the noun in apposition is modified, for example, by an adjective:

On parlait de Raymond Devos, le célèbre comique

They were talking of Raymond Devos, the famous comedian

4 Before preceding adjective

In written French des generally takes the form de when the noun has a preceding adjective :

des nouvelles → de bonnes nouvelles

(some) good news

des fleurs → de jolies fleurs

(some) pretty flowers

However it remains unchanged when adjective and noun are so strongly associated as to constitute an idiom :

des petits pains,  du bon sens

some bread rolls,  common sense

Furthermore, this rule is generally not observed in spoken French:

T’as eu des bonnes notes à l'examen?

Did you get good marks in the exam?

5 Before noun complements introduced by de or à

In general no article is present before a noun complement introduced by de or à, that is when the preposition + noun acts as an adjective :

un profil de carrière, les conditions de travail

a career profile,  working conditions

un réseau d'ordinateurs, les patrons d'industrie

a computer network,  company bosses

un couteau à découper,  une corbeille à linge

a carving knife,  a laundry basket

There are, however, some exceptions:

l'égalité des rémunérations,  la crise du logement

equal pay,  the housing crisis

Furthermore, when the noun complement itself is modified by a describing word, the article is generally present. Compare for example:

mes clefs de voiture

my car keys

les clefs de la voiture de mon père

the keys to my father's car

6 After the preposition de

Generally the articles du, de l', de la and des are omitted in constructions involving the preposition de. These can be divided into two categories (in addition to the noun complement construction mentioned in section 5 above):

6.1 Expressions of quantity

These include all numerical constructions (un million de personnes / une dizaine de fois) plus more general expressions of quantity such as:

Table 28.6.1a Expressions of quantity
French English 
beaucoup / peu de bruit a lot of / not much noise
plus / moins d’argent more / less money
tant de jeunes so many young people
trop / assez de travail too much / enough work
un demi-kilo de beurre half a kilo of butter
une bouteille de vin a bottle of wine

Exceptions are: la plupart, bien, la majeure partie, la majorité, encore.

Nous avons eu bien du mal à les convaincre

We had a lot of difficulty convincing them

Note, however, that expressions such as beaucoup de, tant de etc. do take du, de la, de l', des when the noun in question is specific (it will usually be preceded by the in English). Compare, for example:

Il y a beaucoup de cadres qui sont d’accord avec les mesures

There are a lot of managers who agree with the measures

Beaucoup des cadres interrogés ont dit qu’ils étaient d’accord avec les mesures

A lot of the managers questioned said that they agreed with the measures

6.2 Verb constructions

These include certain verbs followed by de, or certain adjectives or nouns forming part of a verb construction, such as : manquer de, changer de, parler de, charger de, être vêtu de, être couvert de, être plein de, être dépourvu de, avoir besoin de, faire preuve de.

Il ne manque pas de détracteurs

He's not short of critics

Elle a fait preuve de courage et de perspicacité en prenant cette décision

She showed courage and vision in taking this decision

As with the rule regarding expressions of quantity, the above verbs or verbal expressions can be followed by du, de la, de l', des when the noun in question is specific. Compare, for example:

J’ai besoin d’argent pour finir le projet

I need money to finish the project

J’ai besoin de l’argent que tu m’as promis pour finir le projet

I need the money you promised me to finish the project

7 In lists

The article is generally omitted in lists:

Tout est en solde: jupes, robes, vestes, pantalons, pullovers, manteaux

Everything's on sale: skirts, dresses, jackets, trousers, jumpers, coats

This is also true for newspaper headlines, book titles, classified advertisements etc:

Chômage en baisse

Unemployment down

Dictionnaire de la langue française

Dictionary of the French Language

Maison à vendre / Cadre 29 ans rech. emploi

House for sale / Manager 29 seeks work

How French Works was written and coded by Chris Dawson.