How French works
Advanced Unit 36:
« back | next »

Using indefinites (2) - some, any

1 Expressing some

1.1 Meaning an unspecified quantity of something

1.1.1 Used as an adjective

When some is used as an adjective to express an unspecific amount of something it is translated by the partitive article (du, de la, de l’) or, to express an unspecific number of something, by the plural indefinite article (des):

I have some make-up / tissues in my bag

J’ai du maquillage / des Kleenex dans mon sac

1.1.2 Used as a pronoun

If it is a pronoun it is translated by en:

I have some in my bag

J’en ai dans mon sac

1.1.3 Having the sense of a few

When some has the sense of a few it is translated by quelque(s) when it is an adjective and by quelques-un(e)s (with en) when it is a pronoun :

- I still have some apples left. Do you want some?

- Il me reste encore quelques pommes. En veux-tu quelques-unes?

1.2 Meaning certain

1.2.1 Having the sense of certain

When some has the sense of certain (i.e. in contrast to others), it is translated by certain when both an adjective and a pronoun :

Some restaurants accept credit cards, while others don’t accept them

Certains restaurants acceptent les cartes de crédit, alors que d’autres ne les acceptent pas

Do you know his books? I know some

Tu connais ses livres? J’en connais certains

1.2.2 Having the sense of a measure of

Some is also often translated by certain when it is used as an adjective with the sense of a measure of:

The measures did have some effect though

Les mesures ont quand-même eu un certain effet

1.3 Having the sense of a considerable amount of

When some has the sense of a considerable amount of it is translated by quelque or certain:

I had some difficulty understanding him

J’ai eu quelque difficulté à le comprendre

It took some courage to carry on

Il a fallu un certain courage pour continuer

1.4 Referring to an unknown person or thing

When some refers to an unknown person or thing it is translated by quelque or by means of the adverb quelque part:

We’ll have to find some other solution to the problem

Il nous faudra trouver quelque autre solution au problème

I bought it in some shop years ago

Je l’ai acheté dans un magasin quelque part il y a bien des années

If the sense is more negative , indicating that the speaker is not particularly interested in the person or thing referred to, then the indefinite article is usually preferred:

She’s gone out to meet some woman

Elle est sortie pour rencontrer une femme

1.5 Meaning an approximate number of something

When some is used as an adverb to indicate an approximate number, then quelque is used. Note that, being an adverb, it is invariable and therefore does not take an –s:

There were some two thousand people at the concert

Il y avait quelque deux mille personnes au concert

2 Expressing someone, somebody

For most contexts someone is translated by quelqu’un:

We need to find someone for the job

Il faut que nous trouvions quelqu'un pour le poste

Note that when someone is followed by an adjective , French uses the preposition de between quelqu’un and the adjective:

We need to find someone very experienced for the job

Il faut que nous trouvions quelqu’un de très expérimenté pour le poste

3 Expressing something

For most contexts something is translated by quelque chose (note that this is always two words):

That reminded me of something she said to me

Cela m'a rappelé quelque chose qu'elle m'a dit

As with quelqu’un, when something is followed by an adjective , French uses the preposition de between quelque chose and the adjective:

There was something strange in the way he spoke to me

Il y avait quelque chose de curieux dans la façon dont il m’a parlé

Note that although the noun chose is feminine, the indefinite pronoun is neutral, and therefore takes a masculine agreement (i.e. quelque chose de bon and not *quelque chose de bonne).

4 Expressing somewhere

When somewhere is used on its own or with an adverbial , it is usually translated by quelque part (note that this is always two words). When somewhere is followed by an adjective , an infinitive or a finite clause , un endroit is generally used:

He’s working somewhere in France

Il travaille quelque part en France

We are looking for somewhere to stay for the night

On cherche un endroit où passer la nuit

5 Expressing sometimes and sometime

5.1 Sometimes

The adverb sometimes can be translated by either quelquefois or parfois. Note that unlike quelque chose, quelquefois is always one word:

Sometimes we go to Spain for our holidays

Quelquefois / Parfois nous allons en Espagne pour nos vacances

5.2 Sometime

When used without another adverbial , sometime is generally translated by an idiom :

You are going to have to tell him sometime

Il va falloir que tu le lui dises un jour ou l’autre

I’d like to meet her sometime

Je voudrais la rencontrer un de ces jours

When used with another adverbial , sometime can be translated using dans la journée or dans le courant de or else is not translated:

Can I see you sometime this afternoon / tomorrow / next week?

Je peux vous voir cet après-midi / demain dans la journée / dans le courant de la semaine prochaine?

6 Expressing somehow

6.1 Meaning in some way

When somehow has the sense of in some way, it is generally translated by d’une façon / manière ou d’une autre when referring to a future action, or by je ne sais comment when referring to past actions:

I must do it somehow

Je dois le faire d’une manière ou d’une autre

I somehow managed to get there on time

J'ai pu y arriver à l'heure je ne sais comment

6.2 Meaning for some reason

When somehow has the sense of for some reason, it is generally translated by pour une raison ou pour une autre:

Somehow she never managed to meet him

Pour une raison ou pour une autre elle n’a jamais réussi à le rencontrer

6.3 Alternatives

Note the following alternatives:

You’ll manage somehow!

Tu te débrouilleras!

It seems strange somehow

Cela paraît un peu bizarre

7 Expressing any

7.1 Meaning some

7.1.1 Using partitive article

When any has the sense of some, it is translated by the partitive article (du, de la, de l’) if it is an adjective :

Do you have any money?

Est-ce que vous avez de l’argent?

In the negative this reverts to de:

I don’t have any money

Je n’ai pas d’argent

7.1.2 Use as a pronoun

If it is a pronoun it is translated by en:

Do you have any?

Est-ce que vous en avez?

7.2 Meaning no matter which

7.2.1 Meaning no matter which

When any has the sense of no matter which, it is translated by n’importe quel (or derivatives) if it is an adjective :

Any bag will do

N’importe quel sac fera l’affaire

Open any newspaper and you’ll see the same thing

Ouvrez n’importe quel journal, on voit la même chose

When the noun qualified by any is perceived as hypothetical rather than real, tout is preferred:

I would be glad of any information on this subject

Tout renseignement sur ce suject me serait utile

Any complaints should be addressed to customer services

Pour toute réclamation, s’adresser au service clientèle

In many contexts, however, these differences are blurred and either translation is acceptable:

Any mother will tell you the same thing

N’importe quelle / toute mère vous dira la même chose

Any can also be translated by means of an idiom :

I don’t want to put you out in any way

Je ne veux pas te déranger de quelque façon que ce soit

He might arrive at any time

Il peut arriver d’un moment à l’autre

If at any time you want to speak to me, just phone

Si à un moment ou à un autre tu veux me parler, tu n’as qu’à téléphoner

Like any self-respecting Englishman, he has tea with his breakfast

Comme tout Anglais qui se respecte, il prend du thé au petit déjeuner

7.2.2 Use as a pronoun

If it is a pronoun it is translated by n’importe lequel (or derivative):

- Which one would you like? - Any

- Lequel veux-tu? - N’importe lequel

8 Expressing anyone, anybody

8.1 In negatives

In negative sentences anyone is translated by ne ... personne:

I’m afraid there isn’t anyone in the office who can help you

Je regrette qu’il n’y ait personne dans le bureau qui puisse vous aider

8.2 In questions

In questions anyone is translated by quelqu’un:

Is there anyone in the office who can help me?

Y a-t-il quelqu’un dans le bureau qui puisse m'aider?

8.3 Meaning no matter who

Where anyone means no matter who, this can generally be translated by either n’importe qui or tout le monde:

Anyone could tell you

N’importe qui / Tout le monde pourrait vous le dire

As with the English word anyone, the French word n’importe qui can have a slightly negative connotation in some contexts:

I don’t want to give it to just anyone

Je ne veux pas le donner à n’importe qui

Where anyone is followed by the relative pronoun who, tout ceux is used:

Anyone who wants to can come

Tout ceux qui le veulent peuvent venir

When the sense is closer to someone, as in questions, quelqu’un is used:

If anyone arrives early, could you let them in?

Si quelqu’un arrive en avance, tu peux le faire entrer?

8.4 Idioms

Anyone can also be translated by means of an idiom :

Anyone but him!

Tout le monde sauf lui!

Bring anyone you like

Amène qui tu voudras

9 Expressing anything

9.1 In negatives

In negative sentences anything is translated by ne...rien:

I’m afraid there isn’t anything I can do to help

Je regrette qu’il n’y a rien que je puisse faire pour vous aider

9.2 In questions

In questions anything is translated by quelque chose:

Is there anything I can do?

Y a-t-il quelque chose que je puisse faire?

9.3 Meaning no matter what

Where anything means no matter what, this can generally be translated by either n’importe quoi or tout:

He would do anything to please her

Il ferait tout / n’importe quoi pour lui plaire

I would give anything to know what happened

Je donnerais tout / n’importe quoi pour savoir ce qui s’est passé

As with the English word anything, n’importe quoi can have a slightly negative connotation in some contexts:

I don’t want to give her just anything

Je ne veux pas lui donner n’importe quoi

He eats anything [i.e. any old thing]

Il mange n’importe quoi

If tout were used in this last example, the connotation would be more neutral:

Il mange de tout

He eats anything [i.e. he's not fussy]

Where anything is the antecedent of a relative clause , tout ce is used:

You can have anything you like

Tu peux avoir tout ce que tu veux

9.4 Idioms

Anything can also be translated by means of an idiom :

Oh no - anything but that!

Ah non - tout sauf ça!

- Was he upset? - If anything he was relieved

- Est-ce qu’il était affecté? On dirait plutôt qu’il était soulagé

10 Expressing anywhere

10.1 In negatives

In negative sentences anywhere is translated by ne...nulle part:

We didn’t go anywhere for our holidays this year

Nous ne sommes allés nulle part pour nos vacances cette année

10.2 In questions

In questions, where anywhere is used on its own or with an adverbial , it is usually translated by quelque part:

Have you seen Marie anywhere?

Est-ce que tu as vu Marie quelque part?

Where anywhere is followed by an adjective , an infinitive or a finite clause , un endroit is generally used:

Did you go anywhere nice for your holidays?

Etes-vous allés dans un endroit agréable pour vos vacances?

10.3 Other contexts

Where anywhere has the sense of no matter where, it can generally be translated by either n’importe où or partout:

He would go anywhere to see Manchester United play

Il irait n’importe où / partout pour voir jouer Manchester United

Where the sense is more akin to everywhere, then partout is generally preferred:

You can buy them anywhere in France

Vous pouvez les acheter partout en France

10.4 Idioms

Anywhere can also be translated by means of an idiom :

You can go anywhere

Tu peux aller où tu veux

Anywhere you go you’ll see the same thing

Où que vous alliez, vous verrez la même chose

How French Works was written and coded by Chris Dawson.