Cet oncle, dont il a hérité, possédait une immense fortune.
That uncle, from whom he inherited, possessed an immense fortune.
Pierre possède un tableau dont il ne connaît pas l’origine.
Pierre owns a painting he doesn’t know the origin of.
Il y a une femme, dont j’ignore le nom, qui veut absolument te parler.
There’s a woman, whose name I don’t know, who really wants to talk to you.
C’est un film dont l’intrigue est plutôt compliquée.
It’s a film whose plot is rather complicated.
La récession dont nous sortons a failli renverser le gouvernement.
The recession we’re coming out of has nearly brought down the government.
Note
Note that dont is not used when it is part
of a longer phrase containing another
preposition
, such as à
côtédeqch:
La femme à
côté de qui j'étais assise ...
[and not *à côté dont j'étais assise ... ]
The woman next to whom I was sitting ...
2 The structure of dont
clauses
2.1Dont first word of clause
Dont is always the first
word of the
relative clause
. This contrasts with the English ofwhich used to express possession, which is preceded
by the thing possessed:
La société dont le nom m'échappe
pour le moment ...
The company the name of which
escapes me for the moment ...
Cet oncle, dont il a hérité, possédait une immense fortune.
That uncle, from whom he inherited, possessed an immense fortune.
Pierre possède un tableau dont il ne connaît pas l’origine.
Pierre owns a painting he doesn’t know the origin of.
Il y a une femme, dont j’ignore le nom, qui veut absolument te parler.
There’s a woman, whose name I don’t know, who really wants to talk to you.
C’est un film dont l’intrigue est plutôt compliquée.
It’s a film whose plot is rather complicated.
La récession dont nous sortons a failli renverser le gouvernement.
The recession we’re coming out of has nearly brought down the government.
2.2 Used with le, la rather than son, sa
The
nouns
with which dont is used to indicate possession
are always preceded by le,
la or les, whilst in equivalent
English clauses involving whose no
article
is
used. English learners of French often wrongly add a
possessive adjective
:
La femme dont
le nom
m'échappe pour le moment ...
[and not * dont son nom
m'échappe pour le moment] ...
The woman whose name escapes me for the moment ...