How French works
Advanced Unit 46:
« back | next »

Expressing quantity (2)

1 Approximation, proximity

French has various ways of expressing approximate values.

1.1 Addition of -aine

Through the addition of the suffix -aine to various numbers. The resultant nouns are all feminine :

Table 46.1.1a Expressing approximate values
French English
une dizaine ten or so
une douzaine a dozen or so
une vingtaine twenty or so
une trentaine thirty or so
une quarantaine forty or so
une cinquantaine fifty or so
une soixantaine sixty or so
une centaine a hundred or so

In the case of mille, un millier is used.

When modifying nouns , they always take the preposition de:

une centaine de personnes

about / around a hundred people, a hundred or so people

des milliers de francs

thousands of francs

1.2Près de, autour de, quelque

When approximating other values, a range of expressions are available, such as près de, autour de or quelque:

Le projet a coûté près de dix millions de francs

The project cost around ten million francs

On a reçu autour de deux cents candidatures

We received about two hundred applications

Il y avait quelque 150 personnes présentes

There were about 150 people present

Note that quelque used in this sense is an adverb and therefore does not take an -s.

1.3 In distance, time

When expressing distance or time, the expressions environ and vers are preferred:

Manchester est à environ 250 kilomètres / à 250 kilomètres environ

Manchester is about 250 kilometres away

Le projet sera fini vers l’an 2002

The project will be finished around the year 2002

1.4 Dans les, de l’ordre de, avoisiner

Other ways of expressing approximation include the expressions dans les and de l’ordre de:

Il a dans les soixante ans

He's about sixty

Cela coûte dans les mille francs

It costs about a thousand francs

La compagnie a subi des pertes de l’ordre de 2 millions de francs

The company incurred losses in the region of 2 million francs

Approximation can also be expressed by the verb avoisiner:

La compagnie a subi des pertes avoisinant 2 millions de francs

The company incurred losses of around 2 million francs

1.5 Expressing a range

To express a range between two values one can use entre or de...à:

Cela coûte entre 1000 et 2000 francs / de 1000 à 2000 francs

It costs between 1000 and 2000 francs

La compagnie a subi des pertes de 2 à 3 millions de francs

The company incurred losses of between 2 and 3 million francs

1.6 A [ ... ] près

Note also the construction à [ ... ] près is used to express various notions of proximity. In addition to à peu près meaning about, there is:

au kilomètre / à 10 kilomètres près

to the nearest kilometre / 10 kilometres

En tout cela a coûté 100 francs, à quelques centimes près

It all came to 100 francs, give or take a few centimes

Il l’a calculé au centime près

He calculated it down to the last penny

C'est précis à un milligramme près

It's accurate to within one milligram

à une exception près

with only one exception

à peu de chose près

as near as makes no difference

2 High / low values

2.1 Expressing high values

When characterizing numerical values or trends as high, French has a variety of adjectives : the most common are haut, élevé, fort and important:

Le taux de chômage est très élevé / haut en ce moment

Unemployment is very high at the moment

Il y a un fort taux de chômage en ce moment

There are high levels of unemployment at the moment

La société a affiché des bénéfices importants

The company showed high profits

When characterizing numerical values or trends as low, bas and faible are most common:

En l’Extrême-Orient les salaires sont nettement plus bas qu’en Europe

In the Far East salaries are significantly lower than in Europe

Leur faible rentabilité s’est traduite par de mauvais résultats

Their low profitability resulted in poor results

2.2 Comparatives

When expressing these notions as a comparative , French uses plus de and moins de when the values are not introduced by être or another intensive verb :

L’inflation a baissé de plus de 2% depuis les dernières élections

Inflation has fallen by 2% since the last election

When the comparative comes after a value, plus de and moins de are introduced by de:

L’inflation est à 1% de moins de la moyenne européenne

Inflation is 1% below the European average

When the values are introduced by être or another intensive verb , French prefers supérieur à and inférieur à:

L’inflation est nettement inférieure à la moyenne européenne

Inflation is significantly lower than the European average

French has a variety of ways of avoiding the comparative :

Le governement a promis une réduction des impôts

The government promised lower taxes

Les bénéfices ont largement dépassé ceux de l’année dernière

Profits are much higher than they were last year

3 Increasing, decreasing and equivalent values

3.1 To go up (by) / go down (by)

To express the idea of a value increasing by a specific amount, the most common verbs are augmenter de, progresser de, and s’accroître de. Note that the preposition by is translated by de and not par:

La production a augmenté / a progressé / s’est accrue de 3% depuis mai

Production has increased by 3% since May

To express the idea of a value decreasing by a specific amount, the most common verbs are diminuer de, baisser de or chuter de (to describe a sharp fall):

La production a diminué / a baissé de 3% depuis mai

Production has fallen by 3% since May

La production a chuté de 20% depuis mai

Production has plummeted by 20% since May

To express the idea of increasing or decreasing from one value to another, passer is used:

L’inflation est passée de 2 à 3% / de 3 à 2% depuis mai

Inflation has risen from 2 to 3% / fallen from 3 to 2% since May

Note that the other constructions listed cannot be used in this context as the de which follows them has the meaning of by and not from. If they were used they would indicate a range between the two figures, and not a change from one to the other:

L’inflation a augmenté / a baissé de 2 à 3%

Inflation has risen / fallen by between 2 to 3%

With the exception of passer, all the above expressions can be used to express the idea of increasing or decreasing without the inclusion of a specific value:

L’inflation baisse tandis que la production augmente

Inflation is falling whilst production is rising

However, when refering to a general state rather than to changes in value, it is often preferable to use a construction such as être en hausse / baisse, être à la hausse / baisse.

L’inflation est en hausse / en baisse depuis mai

Inflation has been rising / falling since May

The construction être en hausse / baisse can also be used to express a degree of increase:

L’inflation est en légère / forte hausse / baisse depuis mai

Inflation has been rising / falling slightly / significantly since May

3.2 A rise / fall in

The most common nouns for an increase are une augmentation and une hausse, whilst for a fall are une réduction, une baisse and une chute. These can be used in conjunction with verbs such as connaître and subir to translate verbal constructions in English:

In the 1980s inflation went up sharply / there was sharp rise in inflation

Dans les années 80 l’inflation a connu / subi une forte hausse

Note that when the preposition in follows the noun in English, this is followed by de in French:

The fall in the level of unemployment

La chute du niveau du chômage

3.3 To bring up / down

To express the process of increasing in the sense of bringing up a numerical value or rate, augmenter and accroître can be used in most contexts:

La société a pu augmenter / accroître ses bénéfices / sa rentabilité

The company has increased its profits / profitability

Relever means to raise a numerical indicator rather than to cause an economic or social trend:

Le gouvernement a relevé l’impôt sur le revenu

The government raised income tax

To express the process of decreasing in the sense of bringing down a numerical value or rate, réduire and baisser can be used in most contexts, whilst ramener and abaisser are used when indicating a specific value to which the reduction has led:

Le gouvernement a réduit / baissé l’impôt sur le revenu

The government reduced income tax

Le gouvernement a ramené / abaissé l’impôt sur le revenu à 25%

The government reduced income tax to 25%

4 Expressing values, equivalence

In general when presenting individual figures, use être à when indicating a level, and être de when simply presenting a figure:

En 1984 le chômage / l'inflation était à 12%

In 1984 unemployment / inflation was 2% [i.e. at 2%]

L'investissement initial était de 50 000 francs

Initial investment was 50 000 francs [i.e. one of 50 000 francs]

Alternatives to using être are s’élever à and atteindre:

Le défécit du budget s’élève à / atteint 10 milliards

The budget defecit is 10 billion

Représenter and constituer are used to express proportion:

Le défécit du budget représente / constitue plus de 3% du produit national brut

The budget deficit accounts for more than 3% of the gross national product

How French Works was written and coded by Chris Dawson.